Monday, February 17, 2014

Miamitraducciones.com

LEGAL TRANSLATION SYSTEMS ha servido más de 35.000 clientes, desde 1982, en casi todos los Estados de los EE.UU. y otros países en varios continentes, así. Nos especializamos en traducciones certificadas, notariadas de los documentos privados y corporativos en Inglés para la Inmigración, Escuelas, Universidades, juzgados, compañías de seguros, bancos, y donde quiera que estos documentos podrían ser necesarios. Ofrecemos servicio rápido y preciso a un precio razonable. Entre nuestros clientes se encuentran compañías Fortune 500, importantes firmas de abogados, empresas internacionales.

Nuestra sede está ubicada en un lugar conveniente en Miami Beach, con abundante parqueo cerca. Ofrecemos servicios de traducción de documentos del español,  catalán, gallego, portugués, italiano, francés, alemán, holandés, rumano en Inglés.

Nuestros certificados son numerados, con un sello, y su autenticidad se puede comprobar en Internet (con plena protección de datos de identificación del cliente). 
NO SEA ENGAÑADO
Los precios de nuestra traducciones incluyen traducción hecha e firmada por traductor calificado, com 32 años de experiencia, com notarización hecha por notario que no sea el traductor, sello, documento en papel y digital.

Entre los tipos de documentos que traducimos son:

    * Partidas de nacimiento
    * Partidas de matrimonio
    * Partidas de divorcio
    * Certificados de defunción
    * Acuerdos pre-nupciales
    * Certificados de bautismo
    * Títulos
    * Certificados
    * Transcripciones
    * Estados de cuenta bancarios
    * Cartas de referencia
    * Tarjetas de Vacunación
    * Documentos personales
    * Extractos bancarios (totales convertidos a dólares)
    * Referencias bancarias
    * Cartas de contadores
    * Estatutos
    * Documentos de incorporación
    * Licencias de actividad comercial
    * Contratos
    * Impuesto sobre la renta
    * Documentos de envío de dinero
    * Registros militares
    * Cartas de referencia profesional
    * 
Artículos de Periódicos, Revistas, Internet (como prueba para los casos de inmigración - talento especial, las peticiones de refugiados)
    * Peticiones
    * Artículos científicos
    * Informes de la Policía
    * Facturas médicas
    * Informes médicos
    * Exámenes médicos
    * Documentos de Hospitalización
    * Documentos de identificación personal
    * Procesos judiciales
    * Título de propiedad (casas, barcos, automóviles)
    * Cartas rogatorias
    * Estados financieros
    * Facturas
    * Informes de crédito
    * Correspondencia y correos electrónicos de negocios
     * Correspondencia privada, correos electrónicos, chats
     * Poder
  • Documentos para visa de investidor
  • Documentos para compra de bienes raíces
  • Permisos de conducir
  • Sentencias de divorcio
  • Documentos de crédito para auditoria de bancos extranjeros en los EE.UU.
     
SERVICIO EN SU LENGUA
TRADUCCIONES DEL ESPAÑOL AL INGLÉS
DEL INGLÉS AL ESPAÑOL 


Los servicios pueden ser pagados con tarjeta de crédito, tarjeta de débito, paypal o dinero en efectivo.

Para servicio local, haga una cita

220 71st Street, oficina 217

Miami Beach, FL 33141

A una cuadra de la avenida Collins 


Teléfono (305) 397 - 8081 Llame para una cita. Toll-free (855) 337-2852 
 
Atendemos clientes de  Argentina, Bolivia, Colombia, Venezuela, Uruguay, Paraguay, España, Panama, Ecuador, Peru, El Salvador, Mexico, Nicaragua, Honduras, Guatemala, Cuba, Republic Dominicana, Puerto RicoCosta Rica

Thursday, February 13, 2014

Certified Translation of Texting for Legal cases

Technology also has an obvious effect in legal circles.


One notes, in old contracts, references made to the exclusive allowable communications between parties. Older contracts provide for letters, telex and telegrams. Of course, nowadays barely anybody uses telegrams and the telex is also a thing of the past. In the eighties, telecopiers (also referred as fax machines) made their ways into contracts, and email is now a rule.

In certain countries laws are not updated, and codes are literally interpreted. Believe it or not, Courts refuse to accept as evidence communications provided in newer technologies.

Such is not the case of the USA, where communications in most formats are allowed as evidence in Court cases.

We note, right now, increasing use of texting threads, or even facebook and other types of chatting (whatsapp, for instance), as evidence in litigations of all types. Of course, such communications in different languages must be translated, and that is where we come in.

Translating these types of communication has its challenges, though. For instance, there is excessive use of abbreviations in such communications, many of which are obscure. People also make up abbreviations which are not common place.

Additionally, emoticons are often used in such communications, which can lead to different interpretations of the text.

A further problem is the careless attitude exercised by people when texting or chatting. Sentences are often poorly constructed, often leading to ambiguous interpretation of the text. Normally, very few people do review texting or chatting before sending it, adding to further confusion.

PLEASE NOTE THAT THIS POST SHOULD NOT BE CONSTRUED AS LEGAL ADVICE OF ANY KIND.

http://www.legaltranslationsystems.com