TRADUÇÃO
JURAMENTADA DE CERTIDÃO DE CASAMENTO COM AVERBAÇÃO DE SEPARAÇÃO JUDICIAL E
DIVÓRCIO
Normalmente
exigida para novo casamento, como comprovação de divórcio. Também exigida para
processo de Green Card, pelo I.N.S., processos de naturalização, processos de
divórcio, processos comerciais e cíveis, etc..
Geralmente
não se emite “Certidão de Divórcio” no Brasil. Após transitar em julgado
(tornar-se definitiva), o Tribunal emite uma ordem ao registro civil, exigindo a
averbação do registro de casamento. A partir daí não é mais possível obter uma
certidão de casamento, mas somente uma certidão de casamento com averbação de
divórcio.
Visto
que a certidão de nascimento é um documento de estado civil no Brasil, não pode
ser emitida após o casamento e subsequente divórcio do indivíduo, pelo menos
teoricamente. Sendo assim, a certidão de casamento com averbação de separação e
divórcio substitui a certidão de nascimento como documento de identidade.
Normalmente é um documento de uma página, geralmente com frente e verso,
contendo o texto da certidão de casamento de um lado e a averbação do divórcio e
separação judicial no outro. Em alguns casos, as averbações ficam na mesma
página do casamento. O divórcio existe no Brasil desde 1977, e embora atualmente
já seja possível o divórcio direto, até recentemente era necessário obter uma
separação ou desquite, antes de obter o divórcio. Este último pode ser pedido
com processo de conversão. Assim é que a maioria das certidões de casamento com
averbação de divórcio, mais antigas, contêm também a averbação da separação, e
da conversão desta em divórcio.
IMPORTANTE
– separação e divórcio não são a mesma coisa. A separação judicial não permite
casamento, constituindo mera separação de corpos e bens, e término do vínculo
matrimonial. Para casar-se novamente nos EUA é necessário obter a conversão da
separação em divórcio.
No
Brasil o cartório onde foi registrado o nascimento de um indivíduo deve ser
informado sobre o estado civil, durante o resto da sua vida. O mesmo não ocorre
nos E.U.A., por exemplo.
Às
vezes o cliente não tem a certidão de casamento com averbação de divórcio, e de
fato, em alguns casos, este não é suficiente para o fim pretendido. Neste caso,
veja DOCUMENTOS
DE DIVÓRCIO
Preço
da tradução: US$60.00
Este
site só contém informações pertinentes ao uso de traduções juramentadas de
documentos brasileiros nos Estados Unidos. Não temos informações sobre o uso de
traduções juramentadas de documentos brasileiros para uso em outros países.
Este
site só contém informações pertinentes ao uso de traduções juramentadas de
documentos brasileiros nos Estados Unidos. Não temos informações sobre o uso de
traduções juramentadas de documentos brasileiros para uso em outros países.
TRADUÇÃO
JURAMENTADA DE CONTEÚDO PROGRAMÁTICO
Em
alguns casos é necessário obter a tradução juramentada do conteúdo programático
do seu curso de nutrição brasileiro para o inglês, tanto para inscrição em
cursos de pós-graduação no exterior, como para obtenção de licenças, inscrição
em entidades e equivalências.
Para obter
um orçamento, pedimos que salve o documento inteiro em um único pdf, e nos envie
por email para info@legaltranslationsystems.com. Não é
possível dar preço por páginas, pois neste tipo de documento a quantidade de
palavras por página varia muito, e de fato, uma boa parte do texto geralmente
não precisa ser traduzido e não é levado em consideração no preço
final.
Pedimos
que verifique a resolução do seu documento digitalizado antes de
enviar.
Se for
impossível digitalizar o documento, por qualquer razão, faça fotocópias das
páginas e nos envie para o endereço indicado a seguir. Informamos que não
devolvemos fotocópias, e que estas serão descartadas. Se enviar documentos pelo
correio, não se esqueça de enviar uma folha com seu nome, número de telefone e
email, para contato.
Por serem
documentos longos, geralmente as traduções de conteúdos programáticos (também
referidos como grade ou minuta de cursos) demoram de 2 semanas ou mais para ser
concluídas.
Quaisquer
perguntas podem ser respondidas em português. Os honorários podem ser pagos em
dólares (cartão de crédito ou paypal) ou em reais (depósito em conta ou
paypal)
Endereço
para despacho de cópias
LEGAL
TRANSLATION SYSTEMS
900
Bay Drive, ste 125
Miami
Beach, FL 33141
Nossas
traduções são, de modo geral, aceitas nos Estados Unidos, Grã Bretanha, Suíça,
Finlândia, Austrália e Canadá.
Para
mais informações sobre traduções juramentadas de outros tipos de documentos
TRADUÇÃO
JURAMENTADA DE CERTIDÃO DE NASCIMENTO
Normalmente
exigida para processo de Green Card, pelo I.N.S.. Entretanto, a certidão de
nascimento frequentemente pode ser pedida por escolas, departamentos de registro
civil (para casamento), processos de naturalização,
etc..
A
certidão de nascimento é um documento de estado civil no Brasil, e pelo menos
teoricamente, não pode ser emitido após o casamento do indivíduo. Em alguns
casos é emitido, com alusão ao casamento/separação e divórcio. Normalmente é um
documento de uma página, alguns com frente e verso. No Estado de Goiás é emitido
em forma de carteira, similar ao RG em tamanho.
Preço
da tradução: US$50.00
TRADUÇÃO
JURAMENTADA DE CERTIDÃO DE CASAMENTO
Normalmente
exigida para processo de Green Card, pelo I.N.S., principalmente quanto a razão
da petição é o próprio casamento. Entretanto, a certidão de casamento traduzida
frequentemente pode ser pedida por seguradoras, processos de naturalização,
processos de divórcio, etc..
Visto
que a certidão de nascimento é um documento de estado civil no Brasil, não pode
ser emitida após o casamento do indivíduo, pelo menos teoricamente. Sendo assim,
substitui a certidão de nascimento como documento de identidade. Normalmente é
um documento de uma página, alguns com frente e verso. No Estado de Goiás é
emitido em forma de carteira, similar ao RG em tamanho. Às vezes, principalmente
documentos mais velhos, pode ser emitido em forma narrativa e mais
longa.
No
Brasil o cartório onde foi registrado o nascimento de um indivíduo deve ser
informado sobre o estado civil, durante o resto da sua vida. O mesmo não ocorre
nos E.U.A., por exemplo.
Preço
da tradução: US$50.00
TRADUÇÃO
JURAMENTADA DE HISTÓRICO DE SEGUNDO GRAU
As
escolas brasileiras emitem históricos do segundo grau, equivalente ao High
School americano (veja ESTUDAR NOS EUA) durante
ou após a conclusão do curso. Os históricos emitidos durante o curso geralmente
indicam que o aluno está frequentando determinada série, indicando qual série
concluiu. As notas do ano corrente não aparecem neste documento, que só contem
as notas finais de anos concluídos. Para tanto é necessário obter o boletim de
notas.
Os
históricos de segundo grau podem variar bastante em termos de conteúdo e
formato. A grande maioria é um impresso de uma página, com frente e verso, com o
segundo grau na frente e o histórico do primeiro grau no verso. A grande maioria
lista não somente as notas, como as respectivas cargas horárias, alguns
incluindo o total. Alguns impressos têm colunas para quatro anos, embora a vasta
maioria dos cursos de segundo grau no Brasil tenha só três
anos.
Um
bom número de históricos de segundo grau contêm certificados de conclusão,
emitidos em lugar de diplomas. Os históricos não só indicam as notas e carga
horária, mas também identificam as escolas frequentadas. Muitos históricos
atuais, principalmente de escolas particulares, são impressos em impressoras
laser ou matriciais, abolindo o uso de impressos. Muitos históricos mais antigos
eram escritos à mão.
Alguns
históricos contêm a equivalência de notas e conceitos. Notem que a tradução
sempre deve ser literal, sem haver interpretação de sistemas acadêmicos. Assim
que ela nunca conterá uma equivalência, e sim as notas efetivamente obtidas, no
sistema brasileiro.
São
exigidos para matrícula no High School americano, para comprovação de
escolaridade mínima junto à Imigração, para matrícula em faculdades, ou qualquer
outra comprovação de escolaridade.
Preço
da tradução: Variável
|
TRADUÇÃO
JURAMENTADA DE CARTEIRA DE IDENTIDADE (RG)
Raramente
exigida. Não existe carteira de identidade federal nos Estados Unidos, embora
agora se discuta a instituição de tal documento. Entretanto, a tradução deste
documento pode ser exigida em certos processos administrativos ou jurídicos,
frequentemente devido a referência do número do documento em um outro documento
(por exemplo, processo ou contrato). No caso de carteira de identidade de
profissionais (CREA, OAB etc), como comprovação de registro
profissional.
Documento
com frente e verso, fotografia e impressão digital do indivíduo, em forma de
carteirinha.
Preço
da tradução: US$50.00
TRADUÇÃO
JURAMENTADA DE CARTEIRA DE MOTORISTA
Normalmente
usada para obtenção de carteira de motorista, seja como comprovação de
experiência como condutor ou para transferência de carteira. Também usado para
seguradoras.
Cada
estado americano tem seu próprio “DETRAN” (DMV). E cada qual tem os seus
critérios para aceitação ou não de carteiras de motorista estrangeiras para fins
de troca. Efetivamente os acontecimentos de 11 de setembro fizeram com que a
maioria dos DMV revisassem as suas políticas. Quando o DMV exige a carteira
estrangeira, esta deve ser traduzida. Alguns DMV exigem que seja traduzida pelo
Consulado Brasileiro, que não traduz documentos de nenhum
tipo.
A
tradução da carteira de motorista pode na realidade lhe economizar muito
dinheiro. A carteira brasileira indica o tempo de habilitação do portador, que
pode ser usado para diminuir o preço do seu seguro automobilístico. Se você tem
pouco tempo de habilitação nos EUA, mas muitos anos no Brasil, deve estar
pagando muito mais de seguro de automovel do que o
necessário!
Preço
da tradução: US$50.00
|
TRADUÇÃO
JURAMENTADA DE CERTIFICADOS DE VACINAÇÃO
Geralmente
exigidos para matricular crianças até o nível secundário. Nos últimos anos,
diversas instituições de nível superior também tem pedido certificados de
vacinação.
Geralmente
em forma de carteirinha, contém uma tabela razoavelmente padronizada no seu
interior, no qual se anotam quais foram as vacinas tomadas, dose e
data.
Preço
da tradução: Geralmente $50.00. Raramente custam
mais.
TRADUÇÃO
JURAMENTADA DE CONTRATOS
Contratos
podem variar tremendamente em tamanho, conteúdo e propósito. De forma geral,
podem ser exigidos em processos administrativos e jurídicos, especialmente
comerciais, podendo também ser usados como provas em processos penais. Alguns
tipos de contratos podem ser usados como comprovação de renda e residência em
processos imigratórios, por exemplo, contratos de locação de imóveis. Também
podem ser usados para fins privados.
Há
diversos tipos de contratos, desde contratos de locação de imóveis, contratos de
compra e venda de imóveis, contratos de doação, contratos de prestação de
serviço, contratos de representação, distratos, contra de compra e venda de bens
diversos, contrato de compra de produtos, contratos de comércio exterior, etc.,
etc.
Envie
o documento por email para obter o preço.
Preço
da tradução: Variável
OUTRAS
INFORMAÇÕES INTERESSANTES
LEGAL TRANSLATION
SYSTEMS
SE ESTA NO BRASIL E DESEJA
PAGAR EM REAIS, VISITE http://traducoesjuramentadas.com/